Tuesday 6 April 2010

1956 Lebensmittelladen DDR - Grocer's Toy shop GDR


Come, play with me.


I only sell good things,
everyone, who is my client, can laugh.
I weigh generously and you pay here
with a stone wrapped in gold paper.



Groceries



Obst und Gemüse auf dieser Seite und Fisch und Brot auf der anderen Seite sind alt und aus einer Art Gipsmasse gefertigt.
Fruits and vegetables in this corner, fish and bread in the other corner are old and made out of a kind of plaster.

Fresh eggs today!
New sauerkraut!




delicatessen


Zwei alte Celluloidpuppen, rechts von Edi und links von Schildkröt, beide mit selbstgestrickten Kleidchen (von mir).
Two old celluloid dolls, on the right of Edi and on the left of Schildkröt, both with selfknitted dresses (by me).



Zum Zusammenstecken - to be stuck together



Zettel unter dem Kaufmannsladen, wahrscheinlich die Zollerklärung, mit folgendem Text, so weit ich die Sütterlinschrift richtig enträtsele:

12.12.56
Inhalt:
Teile vom Kaufmannsladen
Abs. Anne Rolf, Karl Marx Stadt, Humboldtstr. 5
An
Familie
Karl Heinz Wenner
(22a) Düsseldorf 10
Bagelstr. 133
Weihnachtsgeschenk - keine Handelsware

(Karl-Marx-Stadt war der Name für Chemnitz bis zum Fall der Mauer.)

Label under the shop, perhaps the customs declaration as it was sent from East to West Germany. I hope I unriddled the old german writing called "Sütterlin" correctly.

12.12.56
Contents:
Parts of a grocery shop
Sender: Anne Rolf, Karl Marx Stadt, Humboldtstr. 5
To
Family
Karl Heinz Wenner
(22a) Düsseldorf 10
Bagelstr. 133
Christmas present - no trading goods

(Karl-Marx-Stadt was the name of the city of Chemnitz until the fall of the Berlin Wall)

No comments:

Post a Comment

//PART 2